- 譯者培訓班《深紅》懸疑小說 ,(日文的:言われている VS 言われた)
-
- 共12堂
- 每堂課1小時50分鐘,自由安排時間
- $6300
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
此書的作者野澤尚是一位充滿才華的編劇家、小說家
作者筆下角色內心與人性的刻畫掌握得非常純熟、層層剖析
但不幸的是作者最後以輕生結束自己的生命,筆下作品成絕響
這本懸疑小說一開始的主角奏子在參加畢旅時接到噩耗,全家人都被殘忍殺害。
奏子和加害者的女兒,身處世界極端的兩人的接近、互動讓讀者心境跟著起伏
如何將角色的心境翻譯詮釋出來,很考驗大家的功力
這一期譯者培訓班教學跟以往不一樣的是,會教學生先抓句尾再思考主詞是誰,日文主詞很常被省略,翻譯時常被忽略,導致詞不達意
找出句尾和主詞後,句子的主幹可以更明確,腦中對文章中的畫面會更清晰、更能掌握翻譯的順序避免翻譯翻到迷路
課程中也會分享同學常見的翻譯錯誤:中文語序錯誤、時態不對、畫面不清晰等,讓同學翻譯可以更進步
=======================
【言われている VS 言われた】
這是譯者培訓班<深紅>
學生提出的問題。
小說裡面有一句話大概是這樣:
(我稍微改編一下)
「桃は食べちゃいけないと言われている」
(大人說不可以吃水蜜桃)
學生的問題是:
「為什麼這邊是 言われている?
〜てる是表示說過這句話,
而且效果持續到現在嗎?」
我的回覆是:
「對,
言われる 還沒發生
言われた 是講之前發生的事件
言われている 指的是效力還在」
也就是說,
大人說不可以吃水蜜桃,
而且是「此時此刻一樣也不能吃」。
----
至於什麼是 言われた
指的是之前「發生」了一件事。
- 今日先生に上達したねと言われた。
(今天老師說我進步了。)
這邊在說明的是發生了這件事,
但沒有效力的問題。
大家可以想想下面的兩句話:
- 彼女? 先月引っ越したよ。
(你找她? 她上個月搬走了。)
- 彼女? NYに引っ越しているよ。
(你找她? 她搬去紐約了)
(現在人也還在紐約)
-----------
一般同學看日文時,
比較著重在字意,
而容易忽略時態。
但如果能像這位同學一樣,
仔細思考一下時態,
其實就可以慢慢了解細微的語感差異。
P.S.
由於我們常拿日文小說來上課,
真的要講細節根本講不完,
所以除非是某些地方很重要,
我上課時就知道98%的學生都會搞錯,
不然我是不會主動講的。
一直碎碎唸那種細節,
反而就變成一種填鴨了。
- 回上一頁