- 譯培班《十二國記》學生心得分享
-
- 正樹老師學生
- 馬上報名課程
-
自脫離學生後就沒再寫過心得了,我自己都覺得很沒建設性XD
我是十二國記譯者培訓班的學生,這是我第一次上正樹老師的課,算是新生吧(不過快上完課了,以後就不是新生了XD)。
會報這門課的機緣很妙,我自己本職工作跟日文完全無關,最初學習日文完全出自於興趣,也因為只靠自學,能力到了一個階段後便開始停滯,也不知道自己的實際程度在哪,只感覺好像有那麼點樣子,但又不是很自信。
遲遲不再進步後,我便開始感到有些沮喪,加上對當時的生活跟工作感到煩悶,便想轉換一下心情,做些不曾做過但又不會太冒險的事。此時剛好看到正樹日語粉專的某篇貼文,老師提到了自己的翻譯風格,有一小段伊坂幸太郎《螳螂》的文章(但是圖是放十二國記,我是被十二國記的圖釣到,才去把那篇貼文點開來看的XD),只要貼上自己的翻譯,就可以看到老師的參考翻譯,我一開始只是好奇參加一下,結果就被老師的翻譯驚艷到了,加上之後要開的十二國記班也是我很喜歡的作品,於是便想說來試試看吧,自己現在這樣不上不下的也很難受,並告訴自己:錢花下去就會自動逼自己學習了XD。
以防萬一,我先去試聽了一堂譯者課程,那是我第一次聽這種線上課,覺得十分新奇,也對這樣的上課方式接受度很高,而且還可以不用實際面對面說話,就能和老師即時互動,像我這種現實中不善社交的人也可以很放鬆,於是牙一咬就把課報下去,也給自己設一個遠一點的目標,希望自己未來有勇氣,能說自己真的有日文能力,而不是只敢停留在興趣。
就這樣,我把人生很多的第一次(X)都獻給了這堂翻譯課。第一次補習班經驗,第一次期待上課(以前讀書時選修都沒這麼積極),第一次主動想聽老師教訓、期待老師的作業回覆。
順帶一提,由於評語太犀利,所以看老師的作業的回覆其實內心是緊張跟喜悅參半的,就像素身打開一整排被施了法的寶箱,要一邊損血一邊開,才能拿到寶箱裡面的寶物XD
說到作業,作業只要有交老師都會回覆,而且是真的有針對到我的問題(包括有些該有的概念都沒有,或是老是腦補過頭等問題,也常被老師抓出來XD),除此之外有問題也可以和老師討論。這點一開始讓我很不習慣(畢竟一直被戳戳戳),但是習慣後真的滿好的,我有自覺自己有個大問題,就是「知道自己有問題,但不知道問題在哪裡」,而這點在老師的幫(戳)助(戳)下已經找出了不少(然後有更多問題尚待發掘)。
此外,十二國記的原文比想像中還要硬,很多以為自己能理解的句子,其實都沒有正確理解對,想到自己以前看其他原文小說時,以為自己看懂了七八成,但很可能無意識中忽略掉很多細節,根本沒有完整吸收到小說的內容,就覺得挺可惜,老師也有在課堂中提過這個問題。現在上過課後,最大的影響就是我現在看文章時,會去注意以前被我跳過或忽略的細節了(但還是常常讀解失敗,持續努力XD)。
除此之外,還有個收穫,就是我在某些地方有突然間頓悟的感覺,偶爾老師不經意一句話會突然直接命中紅心,化解自己一直不知道出在哪裡的盲點,雖然日文沒有突然變好,但是自己本來一直會堵的地方,好像默默就通了。
最後簡單總結一下,這次上這門譯者培訓班,我的心路歷程是大概這樣變化的↓
⇨ 課程之前:雖然不算好,不過我應該還是懂一點點日文的吧?(忐忑)
⇨ 課程中期:日文好難喔QAQ(心累)
⇨ 課程後期:我不僅不懂日文,連中文都不好……(懷疑人生)
越是學習,真的會越是發現自己不足,不過這當然不是退步,我的那些問題肯定以前就一直存在,而且很多現在都還在繼續犯,但我還是說服自己樂觀一點,至少現在的我能看見自己的錯誤,而以前的我甚至還不知道自己有犯錯,所以應該也算是進步了吧XD。
回上一頁