- 《GOSICK GREEN》小說翻譯班(N2)
-
- 共12堂
- 遠距:6000 (不含書費)
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
我們的小說翻譯班,下禮拜要開新書了!
不過仔細想想,我覺得它應該改名叫「譯者培訓班」。
原因有三:1 我看學生的翻譯時,都是用出版社的標準在看的
2 我會分享很多真實在接稿時,會遇到的狀況
3 表現優異的同學,都可以得到某出版社試譯的機會
這邊先聊一下第3點。
可能有些同學不知道,
正樹過去做了好些年頭的譯者,
(我的筆名是「正樹七十」)當時是「翻譯」「教學」齊頭並進,
只是後來「教學」忙了點,
手上翻的作品也告一個大段落,
便和編輯說我要「金盆洗手」。當時我和編輯具體的對話是什麼,我有點忘了,
把它編得文藝一點,就是編輯依依不捨地說:「嗚嗚,正樹,你走了我這些稿誰來接?」
我豪氣萬丈地說:「放心吧,我去春風化雨,
少了一個我,我還你十個譯者!」而今,我的學生成了譯者的有三人,
但實際上我只還了他兩個。
(因為有個譯者被東立截胡了 囧)總之,再說一次,
表現優異的同學,我是真的會去賣老臉,
幫忙要個試稿的機會過來的。(其實對出版社而言,
他們也希望手頭有不少實力過硬的譯者,
這絕對是編輯們的靈魂呼喊。)
------------------
關於Gosick這本書
這次選的小說,
是推理小說「Gosick Green」。這是一部很棒的作品,
已經動畫化,名為「哥特蘿莉偵探事件簿」
(想看一下的人,可以搜索一下)作者是櫻庭一樹,女性,
出道時寫了不少電玩角本,
在2008年以「私の男」獲得了直木賞,
而Gosick是她出道後,第一部開始走紅的作品。
(寫於2003,「私の男」是更後面的作品。)Gosick的故事發源於第一次世界大戰後,
一名來自日本的留學生久城一彌,
在歐洲蘇瓦爾王國的貴族學校,
遇見一名擁有一頭美麗金髮,同時才智絕倫的少女維多利加。兩人隨後遭遇許許多多光怪陸離的事件……
But,
我們在譯者培訓班預計要上的,
是系列作中最新的一部「Green」
(說是最新,也是2016年出版的書。)兩人經歷歐洲的風風雨雨後,
最後在日本重逢,決定攜手終身,
但因為男方的父親反對,
兩人私奔到了美國紐約,開了一家偵探社。
因為沒有名氣,偵探社接不到什麼工作,
男方進了報社當實習記者,討生活,
然而,位於美國的黑暗勢力,
卻看中了「舊世界的遺產」維多利加,
黑暗的魔爪伸向了他們兩個……
「這作品感覺上就是部輕小說……」
看到這邊的你,是否有這樣的感想呢?
秋豆媽爹,先別這麼說。
櫻庭一樹本人曾公開聲明,
她不打算再寫輕小說的作品。
所以後來出的書,都是面向一般大眾的作品。(大概是一個從東立出版社跑到皇冠出版社的概念)
她個人相當愛看書,文風變化多端,
每部作品風格都大不相同,
有冒險故事,有懸疑,有科幻,
甚至還寫了長篇歷史小說。
---------------
翻譯課程比較
首先,
為大家比較一下
市面上的翻譯課程有何不同。
(我的一些學生有去上過課。)有些課程其實是講座,
會邀請一些知名譯者去演講。
不過這樣的課程比較接近概念分享。有某家大學推廣部,
則會講授翻譯的技巧,
有講義,有習題。
我看過那講義,編得非常詳細,
不過怎麼說,
那會讓我想到國中教學的參考書,
裡面有很多習題,可以讓同學一一練習,
但真正上場時,我們該運用什麼技巧,
又是另一個問題。至於我的課,如大家所知,
我們都是直接指定一本書來翻譯的。
我講的層面比較廣,
包含「小說閱讀技巧」「作者寫作意圖」
「中日文差異」「難解句子處理」等。作業是直接交給正樹我審閱,
有問題也都可以在mail中提出。
然後,如前言所述,
課程結束後,我也會推薦優異的同學接受試稿。
(有些同學,無論是日文解讀,還是中文書寫,
真的都上了譯者的線,這種人材怎能不推薦一下呢)
這也是為什麼,
我打算把課程更名為「譯者培訓班」的關係。
--------------------
上課方式說明
第1堂 助詞的作用
第2堂 掌握主要句
第3堂 翻出自然的中文
第4堂 改善中日文相混的問題
第5堂 日文的時態問題
第6堂 設計比較好的中文句構
第7堂 日文句子的結構解析
第8堂 翻出「很有畫面」的中文
第9堂 日文翻中文的參考公式
第10堂 掌握翻譯的速度&時間規劃
第11堂 譯者要如何提升日文實力
第12堂 課程總結回顧
我上課時,常跟學生說的一段話是:
「翻譯,其實就是一次重新創作。
原文作者的腦中會有一部電影,
而譯者的工作,就是看見作者腦中的電影,
並透過中文的創作,
讓讀者也能看見那精采的畫面。」
所以課程也就分成兩個部分,
「日文解讀」&「中文創作」具體上課項目如下:
「日文解讀」
日文的結構分析
日文的多層結構
如何判斷主詞
前後文判斷
句子的關鍵難點
一次要閱讀一整個段落
思考邏輯問題
「中文創作」
了解「對照式翻譯」的缺點
大家翻譯時常見的壞習慣
如何翻出自然、通順的句子
一字多義時,如何判別
試著達成相同的「閱讀效果」
如何讓中文讀者,一看就懂?
中文和日文敘述習慣的差異
實用的翻譯技巧
「其他」
透過小說,增加單字量的方法
遇到瓶頸時怎麼辦
如何提昇翻譯速度
----
我們的譯者培訓班,
一期總共12堂課,
我們會把整本書的頁數除以12,
每週按進度來跑。上課時,
一開始會先慢慢帶大家的日文閱讀,
說明閱讀時要注意的地方
(同學們將以12堂課的時間,
來熟練我講授的閱讀技巧。)每週上課會有一到兩個主題,
假設當週的主題是「日文結構分析」,
我便會針對當週的閱讀進度,進行結構分析的講解。
而上完課後,在常規的翻譯作業之外,
會再出結構分析的作業給大家。如果主題是「翻出通順的中文」,
我會在課堂上講解一般譯者不動腦時會怎麼翻,
而我們要怎麼做,才能依我們中文的習慣,
翻出自然通順的句子。
(然後當週又會有針對「通順中文」而出的作業。)
以下是前一期,
<スマホを落としただけなのに>的作業範例:
<提問類型的作業>
<關聯性作業>
<複雜的東西往後丟>
---------------
課程資訊
下禮拜五就要開課了,
有興趣的同學務必機會!大家一起上課、討論、寫作業,
絕對會是很有收獲的三個月!上課資格的最低限度是N2,
但話說回來,
即便是接過翻譯稿件的譯者,
如果覺得自己稿量不穩定,
又或者編輯覺得你有些地方需要再加強,
也可以考慮來進修一下喔。
-----------------
有興趣請聯絡我們的線上櫃檯,
報名和繳費,都可以在線上完成喔!
資訊如下:QR碼在下面
使用手機的同學,
可以點下面的連結:
回上一頁