我三個月前開始利用網路,
遠距上正樹老師的《Gosick Green小說翻譯班》的課程。
第一回的作業超打擊我的信心,
因為雖然考過日檢N2的我,
竟然花費2天的時間(每天大概6小時)才翻完,
而且翻譯時心情十分痛苦。
痛苦的原因之一
可能是我沒有閱讀長文章的習慣。
即使是中文,如果文章太長,我就無法閱讀下去,
尤其是小說之類,要看完300頁,對我來說根本不可能。
也因為如此,上這堂課前我從來沒看完過一本小說。
漫畫倒是看了不少。
翻譯時心境上的轉變,是在上了第3堂課後。
我不但學到翻譯的一些小技巧,也發現閱讀長文章的樂趣。
翻譯時的心情也從痛苦變成愉快。
有一天,
我隨手拿起以前的一本PHP日文書,裡面有很多文章。
過去我怎麼樣也讀不完這一本書,
現在一篇文章竟然花不到幾分鐘,
讓我感到十分驚訝!
明明我上的是翻譯課,竟然意外的提升我的閱讀速度,
這堂課也太物超所值了吧!
另外,我印象最深的是第十堂課時,
老師給了我們一個限時2小時翻譯的作業,
因為時間對譯者來說十分重要,絕對不能拖搞。
一旦拖稿會失去譯者的信用,失去信用的譯者,
工作可能就不會再上門了。
如何在有限的時間內,
又要確保翻譯的正確性,真的讓我大傷腦筋。
結果,我只翻了2頁又4行,沒辦法翻到老師指定的4頁。
雖然如此,現在我的翻譯速度,
比起剛開始學這堂課卻進步神速(詳見附表)
第一回的作業,花了12小時才翻完一小段文章(339字),
正確性及流暢度也不好。
藉由一次一次的上課,一次一次的翻譯練習,
到了第十回的作業,
我已經能把一大段文章(2974字),
在2個小時內完成翻譯,正確性及流暢度也跟著提升。
由於這堂課的上課時間有點晚(20:30-21:50),
對於家裡有小孩要照顧的我根本無法到現場上課,
於是我選擇遠距教學。
這是我第一次上遠距,剛開始有點害怕,怕學習效果打折。
實際上課後發現,正樹老師的遠距教學真的做的很好,
上課的實況錄成影片,讓你能不論何時何地,
不限次數地觀看教學影片。
而每一堂課老師都會出作業,不管是現場還是遠距的同學,
大家都是透過E-mail交作業,有問題都可以透過line或E-mail發問。
結論,不論是你對翻譯工作有興趣,
還是和我一樣無法閱讀長文章的人,
非常強烈建議來上正樹老師開的翻譯班。
若你是家中有小孩,
或是常常加班的上班族,
甚至是遠在國外的遊子,
都能透過遠距來學習,讓學習不受限。
這堂課不但能提升翻譯力,還能提升閱讀力,
真的是一魚兩吃的課程。
若要說這堂課有什麼缺點,
那就是正樹老師每堂課都絕對會出作業,
也絕對會毫不留情的找出你的錯誤。
(正樹註:哪是毫不留情,
是細心溫情地找錯誤好嗎)
附表:
第一回 (約12小時)
(原文339字)
|
第十回 (限時2小時)
(原文2974字)
|
日文原文:
「うん。……このKID&なんとかブラザーズってのも、聞いたことあるよ。五十年ぐらい前に活躍した、黒人と白人の三人組だか四人組だか五人組だか……? 容姿端麗で、大胆不敵な、いちばん有名なグループって。カンザスかなにかの田舎から始めて、だんだん都会にきてさ。最後はニューヨークで連邦準備銀行に押し入って。銃撃戦になってメンバー全員死んじゃったんだっけ……あれ、脱走ってことは生き残りもいるんだな。でもいまじゃヨボヨボになってるよねぇ? ま、昔のことだからわかんないや」ヴィクトリカがいつのまにか起きあがって話に耳を傾けていた。涼しげな薄緑のモスリンがふわっとふくらむ。フリルの丸い塊になって座ると、金のトカゲ形パイプを取りだし、けだるくくゆらし始める。細い紫煙が揺れながら天井に向かう。
|
日文原文:
──ドンッ! と、頭上で鈍く爆発音がした。と、頭上で鈍く爆発音がした。一弥はおどろいて夏の空を見上げた。湖畔に舳先がぶつかり、ボートが激しく揺れた。つめたい波が入ってきて靴をびしょびしょに濡らした。あーっ……!?」 雲一つない真夏の青空に、鋼鉄の戦女神像が真っ黒にそそり立っていた。右腕を振りあげて湖のほうに向かってくるポーズ。旗にはラテン語で〈プロチェド!〉の文字……。その戦女神像の巨大な鉄の頭部の上半分が、とつぜん爆発して吹っ飛んだ。炎が上がり、千切れた鉄の塊が、芝生にも湖にも落ちてくる。「きゃーっ!」と悲鳴が上がる。ボートの幾つかを直撃し、湖に落ちた人が「助けてくれ!」「いやぁ!」と叫ぶ。近くのボートの人たちが「こっちだ!」と手を伸ばして助け上げる。「ど、どうして? ダイナマイトがあったのは地下の秘密酒場のほうなのに……戦女神像が爆発した……」 と一弥がつぶやく。「ついいま〈ブラザーズ孤児院〉の人たちが戦女神像から出てくるのを見た……。秘密酒場に行ってから、戦女神像に登って、こっちでダイナマイトを爆発させたってこと……? でもどうして? あんな上のほうを爆破させてもしょうがない……」と、ヴィクトリカを助けてボートから降りながら、見上げる。周りの人たちがざわめいた。見回すと、再び戦女神像のほうを見上げ、指さして口々に叫んでいる。ヴィクトリカと一弥も、そちらを見る。爆発してパカッと開いた、巨大な頭部の上の穴から……。 なにかが……。 紙吹雪のような……いや、白地に緑の模様の……四角い紙がたくさん……青空に舞いあがり、夏の風に乗って……ヴィクトリカが空を見上げ、「……あ!」とエメラルドグリーンの瞳を細めた。辺りからも歓声が上がりだす。「グリーン!」「俺たちの〈Public Enemy No.7〉が!」「またやってくれたぞ!」 戦女神像の頭部から落ちてくるのは、無数の軽々とした四角い紙だった。青空いっぱいに広がって、気持ちよさそうに風と踊っては、つぎつぎきらめく湖面に落ちる。湖面は白と緑に染まり、空からはまだまだ落ちてきて……。湖のボートに乗る人たちも、小島にいる警官たちも、芝生広場にいた人たちも、みんな手を伸ばして摑もうとして、「今週の家賃が払える!」「ママー、これでアイスクリーム買って!」「一ドル札! こんなにいっぱい! やったぁ!」「KIDだ! グリーンシャワー!」「わしゃ四十年ぶりに見るよ……」「KID!」「KID! KID!」 と大歓声がセントラルパーク中に響く。
|
中文翻譯:
「嗯...我有聽過這孩子和黑道兄弟們的事。差不多是五十年前,是由三、四、五個黑人和白人組成的吧?從堪薩斯州這個鄉下地方發跡,逐漸地發展到大城市。外表長的俊美,天不怕地不怕的大名鼎鼎的黑幫組織。記得最後在紐約儲備銀行那場警匪槍戰中,全員都死光了。啊!好像也有人逃走存活。但是現在已經苟延殘喘了吧!這都是以前的事了,怎能清楚記得啊!」
不知什麼時候,穿著淺綠輕薄紗的維多利加已經坐起來,掏出金色的煙斗,慢慢地開始抽著菸,在煙霧繚繞飛舞下,聽著我們的談話。
|
中文翻譯:
一彌聽到頭上一陣轟隆巨響,被嚇了一跳,趕緊抬頭查看天空。此時,夏日晴空無雲,只見一座全黑的女戰神像,聳立在前方。銅像的姿勢依舊,右手高舉著一面旗幟,並且指著湖的方向,那面旗幟上還用拉丁語寫著「前進!」。一彌再仔細一看,驚訝地大叫一聲,女戰神像的那顆大頭突然被炸開,竟然只剩下半顆。
銅像的頭部持續地燃燒,草地和湖面上,不斷地落下銅像的碎鐵塊,也時時傳來民眾的驚恐聲。湖面上有幾艘小船,被碎鐵塊直接命中,瞬間翻船,好幾個人防備不及跌落水中,被附近的小船救起。
就在一彌抬頭往上看的同時,船頭靠到岸碰撞了一下,使得船身激烈地搖晃著,冰冷的湖水也就灌入船內,把他們的鞋子都弄得濕淋淋。他們趕緊下船,一彌小心地扶著維多利加下船,也不解地抬頭望向女戰神像,嘀咕地說著,
「奇怪了!炸藥不是都在地下小酒館,怎麼會是女戰神像這裡爆炸呢?」
「發生爆炸的前一刻,我還看見〈兄弟會孤兒院〉那群人,陸陸續續地,從銅像裡面走出來。為什麼他們要先去地下小酒館,再爬上女戰神像,然後在那裡引爆炸彈。是有什麼非做不可的理由嗎?」
附近的民眾議論紛紛,現場十分吵雜。大家確認周圍狀況後,再度抬頭看向女戰神像,不知看到什麼,他們的手全都指向銅像,紛紛發出刺耳般的尖叫聲。一彌和維多利加也好奇地,往銅像那邊看去。
他們看到銅像的頭被炸出一個大洞,從大洞裡不斷地有紙片飛出。飛舞的紙片形狀是四四方方,白底帶點綠花紋,好像是一張張的紙鈔。而此時的維多利加望向天空,瞇著她翡翠綠色的眼睛,仔細一瞧紙片後,似乎察覺到什麼。
數不清的疑似紙鈔的紙片,有的隨著風漫天飛揚,有的緩緩地飄落在湖面,為波光粼粼的湖面上,增添白綠的色彩。而周圍的民眾都興奮起來,大聲歡呼。
「Green!」
「政府的七號公敵!挺我們的夥伴!」
「他又要大幹一場!」
不論是坐在小船上的人們,還是到小島偵查的警察們,就連草原廣場上的人群,大家都被疑似紙鈔的散落物給吸引,伸長了手想多撿一些,有人一邊撿一邊開心地說著,
「這週的房租有著落了!」
「媽媽!我要用來買冰淇淋!」
「太棒了!好多一美元紙鈔!」
「感謝KID!天降鈔票雨!」
「四十年不見的景象!」
中央公園裡的群眾們,各個口裡大聲喊著「KID」這個名字,歡聲如雷。
|