- 《あきらとアキラ》小說譯者前進班 學生心得分享
-
- 正樹老師
馬上報名課程
-
本篇感謝Renhong Wang的分享
大家好,我是譯者前進班第一期的學生。
想跟大家簡單分享這門課程的一些心得。
在來到正樹日語之前,我從未在日文補習班上過半堂課。
一來是怕補習「所託非人」白白浪費錢;
二來是現在有太多日語自學的資源可以利用,
我覺得只要肯花工夫,總是能學到一定程度。
事實上我也的確是在一路自學的情況下順利考過了N1。
但我在考過N1之後,才深刻認識到自學的一個最大瓶頸在於:
很多時候你很難確認自己的理解是否正確。
課本和教材會給出正確答案並進行解說,選用的文本也多半會配合主題;
但在小說漫畫等實際應用的場景裡並沒有這些東西。
因此常常會陷入查了半天還是似懂非懂的窘境,
甚至開始懷疑自己是不是其實根本不懂日文。
我個人對翻譯工作很有興趣,但我在練習日翻中的時候,
常常有一種自己好像連中文都不怎麼行的挫折感。
雖然也看了不少談翻譯理論和技巧的書籍,知道一些翻譯的基本原則,
可是總有種瞎子摸象的感覺,不曉得自己究竟翻得對不對,更別說翻得好不好。
就在我為這件事感到苦惱不已的時候,
正樹日語譯者前進班的招生廣告出現了。
「啊,這就是命運的邂逅嗎?」
雖然沒到這麼誇張,但我確實是馬上報名了課程。
我會知道正樹日語,是因為有好幾次查資料都連到了正樹老師的網誌,
發現正樹老師的文法解釋不僅簡單明瞭,
還時常分享日文的實用知識和運用方法
(而且只要不放假就每天更新,真的是了不起的毅力)。
因此雖然那時還不曾實際上過正樹老師的課,
但我對正樹老師的日文實力和教學技巧還蠻有信心的。
而且十堂課平均下來一堂只要三百多塊,
我想說如果被騙就當錢掉水溝裡(笑)。
總之我就這樣忐忑不安地去上了第一堂課,而在第一堂課裡,
正樹老師說了讓我印象深刻的一段話:
「譯者要像導演那樣去想像整體畫面,
讓中文呈現的畫面能和日文對應,不要拘泥一對一的對應關係。」
在聽到這段話的等下,我馬上有一種「啊,看來我的學費不會白繳了」的感覺,
而接下來的課程也確實映證了我的想法。
正樹老師是做過翻譯,也真的理解翻譯的重點到底是什麼的人。
他認為實際操演並從中檢討才是最直接有效的方法,
因此在這門課程裡,我們是在雲端繳交當週的譯文(約八百字上下),
由正樹老師批改之後,再在課堂上逐篇討論有問題的部分。
正樹老師會帶著學生一起思考,什麼樣的譯文才是好的處理方式,
並分享他過去作為譯者的各種實戰經驗。
事實上,我覺得光是「批改譯文」這件事情就已經值得我付出這筆學費。
因為正樹老師的批改,是真的逐字逐句地在看,
誤譯、譯得不順的部分自不待言,漏譯更是幾乎從未放過。
每次將近十一、二篇的譯文批改起來也是個大工程(加一加也要七、八千字),
但這麼多次課程下來,我還沒看正樹老師偷懶過半次,
實在是很佩服他的毅力和對學生負責的態度。
而通過正樹老師的批改和課堂講解,
我終於知道自己的翻譯對不對或好不好,這對我真的幫助很大。
對我來說,來譯者前進班上課的最大吸引力在於「有回饋感」。
那些被指出錯誤或譯得不好的部分,
能讓我知道自己為什麼會犯錯或學到新的翻譯技巧;
而對於譯得不錯的部分,正樹老師也總是不吝惜地給予學生讚美。
我不再是處於瞎子摸象的狀態,而是開始稍微能掌握翻譯的方法,
也變得對自己的翻譯比較有信心。
當然,並不是說上完這門課程就能馬上出道變成專職譯者
(如果這樣說擺明就是詐騙),
但我自己是覺得,正樹日語大概是我這輩子上得最心甘情願的補習班,
每次90分鐘的課程都讓我受益良多。
這裡的受益良多並不是說我的翻譯功力有突飛猛進,
而是每次上完課都讓我感到自己確實往前推進了那麼一點。
翻譯的功力和日文的學習,不就是這樣一點一滴累積起來的嗎?
付出合理的學費,獲得確實的收穫,正樹老師確實做到了他對學生的承諾。
如果你也是對翻譯有興趣的朋友,誠心推薦你參加這門課程。
回上一頁