- N1中《スクラップ・アンド・ビルド•Scrap and Build》課程介紹
-
- 共12堂
- 每堂課1小時50分鐘
- $5600
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
【為何考不過N1?】
大家好,我是正樹,
今天想跟大家聊聊一般大部分同學,
「為何會考不過N1?」這個話題。
簡單說是N1很難,
但具體上難在哪裡,
和N2又有什麼不同?
首先,
N1的單字無法「背多分」,
因為考試考的往往不是「那個字的意思」,
而是那個字的「使用環境」。
它會出現在哪裡?它是哪方面的字?
常常和什麼字構成片語?
比如:ろくなことがない
ろく這個字的後面,往往只會接否定。
為了解決這個問題,
我們要持續大量、廣泛的閱讀。
然而新聞並不是一個太好的讀物,
因為它的語法太固定,
而且記者很少在報導中發表個人看法。
(而N1要考的反而是要理解作者的想法)
所以,我們需要讀小說,
讀什麼小說呢?
家榕的「望み」還不錯,社會懸疑系小說。
我的新課N1中「スクラップ・アンド・ビルド•破壞與重生」也不錯,
以幽默的方式討論人類的生與死。
----------
其次,
N1的句型無法「背中文」。
日文的句型分成兩種,
概念和中文接近的,
概念和中文天差地遠的。
和中文接近的比較好懂,
我們也很容易找到對應的「中譯」,
這便是N3以下的考試不難的原因。
和中文相差甚遠的句型,
像是~ものの、〜とはいえ,
因為很難翻成中文,難以捉摸,
學生往往背了又忘,再背再忘。
其實我最近一個重大的教學發現,
就是學生常常「背是一回事,理解是一回事。」
學生們可能大概知道一個句型,
但真的請他們翻譯時,
翻出來的中文又完全沒有那句型的影子。
嗯……
上述的說法有點難理解,
簡單地說,就是平常學了很久的防身術,
結果遇到歹徒直接嚇傻,只懂得逃跑。
又或者說,
「只會死背,不會活用。」
所以我近來上課,
其實都會先解釋那些句型的意思,
接著就要同學現場翻譯,
好讓我確認他們是否理解正確,
是否有什麼地方要修正。
比方說好了,下面這一句:
多くの選手が海外に移籍するようにはなったものの、突き抜ける存在は少ないですよね。
學生大概會翻成:
「雖然很多選手變成轉戰海外,但突破性的存在很少。」
(你們自己也可以先翻翻看,再看我下面翻的)
我
會
怎
麼
翻
呢
?
這
段
直
書
是
為
了
洗
版
「和過去相較,
現在有很多運動選手紛紛加入國外的球隊,
但結果卻不理想,他們在海外的表現都不太突出。」
會這樣翻,
是因為~ものの的解釋並非「轉折」,
而是「結果不如預期」。
#好了重點來了
學生之所以記不起N1的句型,
便是因為「只會死背,不會活用」
而我們的課,
會教授更清楚的定義,
並訓練學生「活用」,
你會用,才記得起來。
- 回上一頁