- 譯培班《京都人の秘かな愉しみ • 京都人的私房雅趣》課程介紹
-
- 共12堂
- 每堂課1小時20分鐘
- $6000
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
一般提到翻譯,大家好像都會想說翻小說。
其實,翻譯的市場很大,需求也千奇百怪,
說起來,或許小說還好翻一點。
如果你接到的案子是科技或財金一類,
和你的專業不相關的東西,你會需要查很多東西。從這一點,
<京都人的私房雅趣>這一本書,
會是一個很好的練習(以下簡稱為<京私趣>)因為他聊的是京都,有很多事情京都人知道,但外地人不知道
所以在翻譯時,我們就不能只侷限在字面的翻譯
背後的背景知識也要懂,你才會知道他在講什麼。
因此,喜歡京都的人,我推薦來上這一班。
常常要翻各種產業文件的人,我也推薦來上這一班。
------------------------
<京私趣>是怎麼樣的一本書?
它在講的是京都人生活中的各種細節,
以及京都人的特性與想法。
簡單來說,就是關於京都的文化研究。NHK還為此拍了一部影集,
也叫<京都人的私房雅趣>
有兩季,都很好看。(第一季)
(第二季)
影片在Bilibili上看得到,
有興趣的人可以點這邊
不過NHK的版本,
是節目製作組自己考察重拍的,
我們要上課的這本書,
是有名的京都毒舌.入江敦彥所寫的原著。內容是什麼呢?
我翻了其中一篇,
大家可以看一下:本來就是這樣的味道
京都人講究「自己家的味道」
說個我聽來的故事。
「問一下,我們什麼時候才要喝雜煮啊?」
某個元旦,一名男人睡了個飽,醒來吃完年節料理後問了老婆這麼一句。他的表情十分認真,是真的不明白。
「咦?你之前不是說年糕湯你喜歡的是清湯,不要白味噌嗎?」
「是啦,但我那時說的是年糕湯,不是雜煮。元旦還是要吃個雜煮吧。」
「清湯的雜煮也很多人吃啊」
「這我知道,可是雜煮不就該是白味噌湯嗎?」
我補充說明一下,這對夫妻兩人都是京都人,不過太太的父親那邊可能以前不住京都,所以她從小吃的都是清湯雜煮。結了婚以後,每年春節她都煮白味噌雜煮,只是那一年老公表明自己是醬油派,便依全國標準的做法弄了雜煮,也就是清湯外加方型年糕的那種版本,但最後卻得到老公一句「我們什麼時候才要喝雜煮啊?」
當然,先生是在喜孜孜吃完標準版雜煮後,才問「雜煮」煮好了沒。換言之,京都人所謂的雜煮,指的一定是白味噌湯的版本,不論他喜歡不喜歡白味噌。京雜煮在烹煮時不會先烤年糕,所以吃第二碗的時候,年糕差不多也爛在鍋裡,失去原本的輪廓,變得和湯汁渾然一體。至於那樣到底好不好喝,京都人本身也難說個所以然,就像那些煮爛的年糕一樣,模糊難明。但對他們而言,雜煮本來就是這樣的味道,這無關任何的道理。
很少有地方像京都這樣,生活中充滿著「本來就是這樣的味道」。雜煮一類的食物不管在哪裡,應該都具有高度的「本來就這樣」屬性,以四國人的雜煮為例,他們比京都更特別,用的年糕裡面還包紅豆,但他們感覺不至於跟京都人一樣,為此堅持到底。我有個高松出身,現在人住東京的朋友,曾表示:「一般人都覺得放紅豆餡年糕很怪,但我跟你說,那樣真的很好吃!」不過他倒是不曾力排眾議,要求家人做四國版的大福雜煮。
不過話說回來,其實京都每戶人家做的京雜煮,口味都不一樣。有趣的是,每個京都人都會覺得自己家的做法,才是真正京都的雜煮。不過這或許是因為雜煮這東西,大家每年只會和自家人吃一次的關係,根本沒機會吃到其他雜煮吧!
我在雜誌或書本上看到的京雜煮,除了年糕之外,還會放白蘿蔔和紅蘿蔔。前者在市面上買得到只有小黃瓜粗細的「雜煮蘿蔔」,後者則是豔紅色的「金時紅蘿蔔」,兩者都會切成圓片,以祈求當年待人接物也要圓融圓滿,不能太有稜角。另外也會添點綠色,放入打結的水菜或細芥菜,我想是求良緣吧。
再來,京都人還會將一種稱為「小芋」的圓形芋頭削皮川燙,直接放進碗裡,再淋上雜煮一起食用,這應該也是求圓融圓滿。料亭一類的高級餐館,據說一般都會使用頭芋,偶爾才會改成細緻又甜糯的海老芋。頭芋的外觀像山芋,大小如成人的拳頭,據說是很吉祥的食物,吃了將來有機會成為頭領、首領。但每個吃過的人,都跟我說味道不怎樣,放在雜煮裡就是一大塊灰色的澱粉團,看了就倒胃口。所以他們後來就沒吃了?當然不是,頭芋最後也被他們視為「本來就是這樣的味道」,稀哩呼嚕吃下肚。
註: 一般同學很少有機會看到一篇相同的譯文,
由兩個不同的譯者來翻譯吧。
我邀請我的學生也針對上面的文章進行翻譯。
我們兩個人的譯文比較,在下面的連結
有興趣的人可以看一下。
-----------------
<京私趣>譯者培訓班的特色
這一期翻譯課,
和過去有一個很大的不同。我們要翻的,是散文。
散文一般來說,
一篇篇的篇幅比小說短,
但它就比小說好翻嗎?未必。
翻譯的一大難題,
是要搞懂作者講話的邏輯。能搞懂邏輯,才能真正搞懂他在講什麼。
入江敦彥是很難搞的作者(我說真的)
搞得定他,你能搞定市面上九成(或九成五)的作者。
從這一點來說,
翻譯上常會遇到看不懂的人,
又或者考N1屢戰屢敗的人,
我其實都推薦來上這一班。
另外,<京私趣>的內容包羅萬象,
講個竹筍都可以扯到源氏物語,
所以很喜歡看書,尤其喜歡看奇奇怪怪內容的人,
也請勿錯過這一門課。
--------------------
<京私趣>的上課方式
我們一堂課80分鐘,
會拆成前後兩小堂。
第一小堂針對前一次的作業
也就是大家花了一個禮拜寫的作業
我會進行仔細的講解,說明我是怎麼翻的。
大家可以從中汲取經驗,提出問題。
第二小堂,我則會帶同學練習新的東西。
比如要怎麼設計句子的架構,
遇到日文太長的句子時,
如何前後拆譯,調整成好閱讀的中文。當週的作業,
我會請大家練習下半堂所介紹的新東西。
換言之,
每次我都會介紹新觀念、新技巧,
同學回家練習,用mail交作業,得到我的批改
上課我會再做仔細的講解。
另外在這邊分享一下,
前一期<Gosick Green>的課程具體內容,供大家參考、想像一下:
第1堂 助詞的作用
第2堂 掌握主要句
第3堂 翻出自然的中文
第4堂 改善中日文相混的問題
第5堂 日文的時態問題
第6堂 設計比較好的中文句構
第7堂 日文句子的結構解析
第8堂 翻出「很有畫面」的中文
第9堂 日文翻中文的參考公式
第10堂 掌握翻譯的速度&時間規劃
第11堂 譯者要如何提升日文實力
第12堂 課程總結回顧
如果對這本Gosick也很有興趣,
現在也還是可以報名喔。
我們有線上課程,一樣會請同學3個月完成課程,
報名的同學可以在家裡看影片,寫作業,
把作業寄給我,我會批改&與你討論。---------------
譯者培訓班學員的上課心得
這邊有幾篇心得,
有興趣的同學可以點過去看。心得一
心得二
心得三
差異巨大的Before After (by Anita Li)
番外篇
------
結語
如果你剛接觸翻譯不久,
又或者還是翻譯這一行的新人,
想要有系統地提升翻譯實力,
增強日文的理解力,中文的表達力,
請來上這一班。
如果你還沒考過N1,
每次讀解都看不懂,永遠在2選1,
那也歡迎你來上這一班。
每一篇文章,都是檢定考中的難文程度。
但透過上課,以及真正去翻譯,
你的日文會有本質的提升。
對於京都有興趣的人,
更是建議來上這一門課。
因為這種討論京都文化的書,
非常吃譯者的功底,
如果你想看的書,
剛好配到對京都不是那麼熟,又或是比較匆忙交稿的譯者,
我保證你會氣死。求人不如求己。
這一期不用買書
因為原著的<京私趣>已經絕版,
只有市面上的二手書。
上課時我會提供講義給大家。 - 回上一頁