- 譯培班《我的幸福婚約》
-
- 共12堂
- 每堂課1小時50分鐘
- $6000
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
【喜歡讀輕小說的人,請看看這篇】
今天我的譯者培訓班,要開新的一期,
《我的幸福婚約》,電影好像三月要上映。
但我寫這篇介紹文,重點不在於它很紅,重點在於它是「輕小說」。
輕小說不算大眾市場,這導致了一個問題:「閱讀中文版輕小說時,很看命!」看什麼命? 看出版社把那本書配給哪位譯者。一般一本書才出第一集時,是不太可能知道這本書會不會紅的(除非是日本已經出了三、四集,並造成話題,這才可能特定找比較好的譯者來翻。)
輕小說會遇到的最大問題,我個人覺得一是「講話的口氣」,二是「很日式的文字敘述」,兩者都會讓人有點無法入戲,讀不下去。這個部分,是我在教輕小說的翻譯時,會特別著重的。
再來就是譯者對原文的理解,其實對讀者的閱讀體驗也有很大的影響。該嗨的時候不嗨,主角沒生氣時,譯文的口氣莫名地衝,也都是會有的情況。
總之,求人不如求己。這一期的譯培班,是為了照顧喜歡看輕小說的人而開的,請.不.要.因.為.這部作品不是你喜歡的,就覺得沒有上的必要。除非你喜歡的作品真的很大眾受歡迎,不然很難排近我們的課程(畢竟太小眾,課程也開不起來。)
更何況,以台灣出版的速度,再紅的輕小說,應該都會晚日本兩個月。如果出版社再不積極,甚至會差個兩三集? 想搶先看最新進度,還是要靠自己。所以,歡迎來上譯者培訓班,自己的書自己翻~ (註:至少至少,要有N2的程度才能上喔)
回上一頁
相關資訊