- 譯者培訓班《ノルウェーの森 上》
-
- 共12堂
- 每堂課1小時50分鐘
- $6300
- 正樹老師
- 馬上報名課程
-
【翻譯的風格:挪威的森林】終於,我們的譯者培訓班等到這本書了,村上春樹的《挪威的森林》。這本書在台灣很早就有譯作,我第一次知道這本書好像是國中,但真正閱讀是高中的時候。當時我個人陷入一種厭惡文字的狀態,覺得看不下書,卻又很想看書。(嗯……像是成為文字的過敏兒)直到我在書店,翻到村上春樹的作品。很奇妙,就像荒漠甘泉一樣,文字飢渴的我瞬間沉靜了下來,安心且著迷地進入村上的世界。挪威的森林大家討論了很多年,當年的我們不曉得為什麼,就是很受到村上的世界吸引,直白的性愛讓我面紅耳赤(唉,別笑,我當年高中生)玄之又玄的對話耐人尋味,更有趣的是,村上的作品好像沒講什麼,又好像述說了什麼。直到多年後我才想通。故事裡的直子其實患有憂鬱症,主角一開始搭飛機,看到挪威的森林會哭,那是因為覺得他接觸到直子的內心,可怕,陰鬱,走不出去。故事裡提及日本當年的學運,但被村上用很簡單的幾筆帶過。主角喜歡直子,直子也知道他喜歡她,但兩人始終沒有在一起,直子也選擇離開。某方面來說,《挪威的森林》像是絕望版的《那些年,我們追的女孩》。如果你讀過《挪威的森林》,歡迎來上這門課,不同年紀看這本書,一定會有不同的感受。如果你沒讀過《挪威的森林》,那麼這會是一個很美妙的閱讀機會。------------但話說回來,提到村上春樹,不得不提到的是他的譯者賴明珠。我不認識賴明珠,但容我尊稱她賴老師。賴老師真的是翻譯的天才,她的翻譯大多順著日文的語序,卻神奇地沒有違和感,反而形成一種神奇的口吻。這一屆的譯者培訓班,我會帶著學生領略什麼是翻譯風格,如何漸漸形成自己的風格,又或者是順著作品,去塑造一種氛圍。我很喜歡「村上春樹 X 賴明珠」的文字,但也很想知道「村上春樹 X 正樹七十」會是什麼樣的感覺。(註:這是我的正式筆名)上過我翻譯課的學生都知道,我的翻譯也有一種獨屬於我的風格,這門課,你們可以看到賴老師的風格也可以挑戰一下順著日文語序來翻譯,看是否能翻出賴老師的感覺。你們也能看到我的風格,並看看熟悉的村上春樹,在我的筆下會變成什麼樣的感覺。當然,我也會引導你,試著琢磨出你自己的風格。閱讀原著,嘗試翻譯,盡在正樹日語的譯者培訓班。10/28本週五開課,晚上7:30~9:20一期十二堂課,6300元。試著找到你的純粹。
- 回上一頁
相關資訊