-
為何考不過N1? 2021.07.08 15:392050
-
【為何考不過N1?】
大家好,我是正樹,
今天想跟大家聊聊一般大部分同學,
「為何會考不過N1?」這個話題。
簡單說是N1很難,
但具體上難在哪裡,
和N2又有什麼不同?
首先,
N1的單字無法「背多分」,
因為考試考的往往不是「那個字的意思」,
而是那個字的「使用環境」。
它會出現在哪裡?它是哪方面的字?
常常和什麼字構成片語?
比如:ろくなことがない
ろく這個字的後面,往往只會接否定。
為了解決這個問題,
我們要持續大量、廣泛的閱讀。
然而新聞並不是一個太好的讀物,
因為它的語法太固定,
而且記者很少在報導中發表個人看法。
(而N1要考的反而是要理解作者的想法。)
所以,我們需要讀小說,
讀什麼小說呢?
家榕的新課「望み」還不錯,社會懸疑系小說。
我的新課「破壞與重生」也不錯,
以幽默的方式討論人類的生與死。
----------
其次,
N1的句型無法「背中文」。
日文的句型分成兩種,
概念和中文接近的,
概念和中文天差地遠的。
和中文接近的比較好懂,
我們也很容易找到對應的「中譯」,
這便是N3以下的考試不難的原因。
和中文相差甚遠的句型,
像是~ものの、〜とはいえ,
因為很難翻成中文,難以捉摸,
學生往往背了又忘,再背再忘。
其實我最近一個重大的教學發現,
就是學生常常「背是一回事,理解是一回事」。
學生們可能大概知道一個句型,
但真的請他們翻譯時,
翻出來的中文又完全沒有那句型的影子。
嗯…
上述的說法有點難理解,
簡單地說,就是平常學了很久的防身術,
結果遇到歹徒直接嚇傻,只懂得逃跑。
又或者說,
「只會死背,不會活用。」
所以我近來上課,
其實都會先解釋那些句型的意思,
接著就要同學現場翻譯,
好讓我確認他們是否理解正確,
是否有什麼地方要修正。
比方說好了,下面這一句:
多くの選手が海外に移籍するようにはなったものの、突き抜ける存在は少ないですよね。
學生大概會翻成:
「雖然很多選手變成轉戰海外,但突破性的存在很少。」
(你們自己也可以先翻翻看,再看我下面翻的)
「和過去相較,
現在有很多運動選手紛紛加入國外的球隊,
但結果卻不理想,他們在海外的表現都不太突出。」
會這樣翻,
是因為~ものの的解釋並非「轉折」,
而是「結果不如預期」。
好了重點來了!
學生之所以記不起N1的句型,
便是因為「只會死背,不會活用」
而我們的課,會教授更清楚的定義,
並訓練學生「活用」,
你會用,才記得起來。
我的新課是N1中「破壞與重建」,
這本小說和又吉直樹的火花同時獲得芥川賞,
想直接上這班的同學請翻譯下面的段落,
並傳給正樹日語的官方LINE:https://lin.ee/CmvCOdn
或直接上LINE搜尋「正樹日語」,
由我們的線上櫃檯為你服務。
試譯段落:
「京都を選んだ理由は何かありますか?」
甲斐 もともと京都への憧れがあって、住んでみたかったんです。昼は出版関係、夜は祇園の料亭で働く生活をしていたある日、東京の編集者さんと知り合って、「本を出したいなら東京に出てきなよ」と背中を押されて。当時はインターネットもまだ電話回線でキュルキュルキュル……ってつないでいたような時代ですから、何かをするにはまず東京、でした。そうして、その1ヶ月後には東京に出ていましたね。
「行動力がすごいですね! それはおいくつくらいの頃ですか?」
甲斐 25歳くらいだったと思います。最初の本『京都おでかけ帖~12ヶ月の憧れ案内』(祥伝社)を出したのが29歳で、それまではしばらくライターをやっていました。あるとき、ずっと「本を出したい」と言い続けていたのが功を奏して、一気にお声掛けいただけた時期があって。『京都おでかけ帖』のほかにも別の京都本と、お菓子の本を同時進行で抱えることになったんです。 - 回上一頁