-
「とき」的用法 2013.08.14 01:35
7677
-
很多人都知道「とき」是時候的意思,
但大概有三分之一的學生,
使用「とき」的方式不對。---------------------------------
「不對在哪?」
就在於將「とき」和「時候」直接掛上等號,
然後將中文日文「直接對翻」。比如:
(1)「夏天的時候」,我都會和朋友一起去看海。
夏のとき
(2)「星期六的時候」,我接到朋友的電話。
土曜日のとき
(3) 「晚上八點的時候」,高速公路塞到一個不行。
夜八時のとき
以上都是錯的,
因為「とき」的前面,
不能放時間類的名詞。上述的(1)、(2)、(3),
正確的說法分別是…夏に、
土曜日(後面什麼都不加)
夜八時ごろ
---------------------------
「為何會出現上述錯誤?」
答案是對於「概念」的判讀要正確。
以下我模擬一下學生的思考邏輯,
並附上我個人的判讀以做比較。(1) 夏天的時候
學生: なつ とき (一個一個對翻)
我: 這整個是一個時間,講「夏に」就好
(2) 星期六的時候
學生: 土曜日 とき
我: 這整個是一個時間,講「どようび」就好
(3) 晚上八點的時候
學生 夜八時 とき
我: 這整個是一個時間,
精準時間用「夜八時に 」
大概時間用「夜八時ごろ」由於中文是我們的母語,
所以我們在講中文的時候,
講出來的字是會跳來跳去的
(就是講同一個概念時,
我們也會隨機地採用不同講法。)有時,在講時間類的東西時,
我們知道它是一個時間,
講中文時就會不自覺加上一個「時候」,
要翻成日文時又採取「直接對翻」,
就會講出上面錯誤的句子。------------------------------
「とき的正確用法」
我在第一節有提到,
「とき」的前面不能放時間類的名詞。
這句話翻過來看,
就是「とき的正確用法」,
也就是…「とき」可以把非時間的名詞,轉成時間的概念。
我們記某些事情的時間時,
有時用的不是確切的日期,
而是一些相關的概念,
像是…我朋友是「我當兵的時候」結婚的。
我第一次出國,是「小二的時候」。
這幅畫是我「去日本的時候」買的。
另外,
有些時間本身就不具體,
是抽象的時間,
像是…「心情不好的時候」,我會去買個雞排。
「沒事的時候」,我會看看小說。
「とき」之所以存在,
就是要把這些非時間的概念換成時間,
而「とき」的本身比照名詞辦理,
所以…前面是名詞,要加の
前面是い形,就直接接
前面是な形,要加な
前面是動詞,要先轉普通形
--------------------------------
「とき? ときに?」
至於「とき」後面該不該加に,
我自己個人也疑惑了許多年。
趁這個機會上網查了一下,
得到以下結論:(一)加に 來強調時間
http://okwave.jp/qa/q6488664.html
這一篇說的是
「ときに」強調前面,
「とき」強調後面,
像是「人間は嬉しい時に、笑います」
(重點在「人什麼時候會笑?」,強調前面的時間)「人間は嬉しい時、笑います」
(重點在「人很高興的時候,會做什麼?」,強調會做什麼)
我在網路上找到的另一個例句,
也支持這個看法(加に→強調時間)ふろに入っている時に、雷が鳴った。
「就在我在浴室洗澡的時候,外頭打了一聲雷」
(二)加に 來表示限定
http://lang-8.com/585072/journals/106209451659689412262315938143633857654/%25E6%2599%2582%25EF%25BC%258F%25E6%2599%2582%25E3%2581%25AB
這裡面說,加に表示只有那個時候才可以做某事。
「この薬は、かぜをひいたとき使える」
這個藥感冒的時候能吃。
「この薬は、かぜをひいたときに使える」
這個藥只有感冒的時候才能吃。
「日が照ってる時に傘さしちゃダメでしょ!
雨が降った時に、傘を差すの!」
有太陽的時候不可以撐傘,
下雨的時候才可以撐。在「雨が降った時に、傘を差すの!」的句子中,
加上「に」會出現一種
「それ以外の時は差さないでいいの!」(其他時候不用撐)
的概念。 回上一頁